Taikonauta



Neologismo con el que los medios de comunicación anglosajones han bautizado a los astronautas chinos, en contraposición a los astronautas norteamericanos y a los cosmonautas rusos, y que algunos periodistas españoles, como siempre ocurre, se han apresurado ridículamente a adoptar.

Sin embargo, el término en cuestión no es el utilizado por los propios chinos -que suena algo así como yuhangyuan-, sino un extraño híbrido formado con el término chino taikong -espacio- y el griego nauta -navegante-, a diferencia de las dos palabras clásicas cuyos respectivos términos -astro y nauta, o cosmos y nauta- provienen en su totalidad del griego, sin injerto alguno de etimologías exóticas.

Por estas razones, y por puro sentido común, resulta razonable obviar tan rebuscada y absurda palabreja.


Publicado el 9-11-2008
Actualizado el 13-5-2014